Egy finn és egy svéd egyszer azon vitatkozott, melyikük anyanyelve a szebb. Miután nem jutottak dűlőre, egy angol nyelvészt kértek fel a vita eldöntésére. A nyelvész megkérte mindkettőjüket, hogy Percy Shelley egy versrészletét fordítsák le saját anyanyelvükre. Az idézet így hangzott:
"Sziget, sziget, füves sziget, füves sziget menyasszonya" ("Island, island, Grassy island, Grassy island´s Bride.")
A finn kezdett először. Finnül így szólt a vers:
"Saari, saari, Heinäsaari, Heinäsaaren Morsian."
Ezután a svéd fordította le a szöveget:
"Ö, ö, Hö ö, Hö öns Mö."